Сведения о сотруднике

Нуриев Виталий Александрович

Нуриев Виталий Александрович

доктор филологических наук
ведущий научный сотрудник

Подразделение: Centre of Emerging Practices

Область научных интересов: переводоведение, художественный перевод, межсемиотический перевод, корпусное переводоведение, экспериментальная лингвистика, контрастивная лингвистика, контрастивная пунктуация, корпусная лингвистика, психолингвистика, психология, грамматика конструкций, современная английская и французская литература, теория экранизации, теория и история кинематографа

Количество публикаций: с 2002 г. по настоящее время опубликовано более 80 научных трудов.

Участие в редакционных коллегиях и редакционных советах научных изданий:

Сведения о преподавании:

Сентябрь 2020 г. по н.в. – приглашенный профессор Российского института театрального искусства – ГИТИС

  • Экранизация как киножанр: характерные черты и особенности (курс для магистрантов)
  • Теория и практика художественного перевода (курс для бакалавров)

2016 г., 2019 г. приглашенный лектор (по теории перевода) университета Сорбонна, Париж-IV (Франция, 2016 г.) и Университета Дарема (Великобритания, 2016 г., 2019 г.).

  • Теория перевода

Май 2009 г. по октябрь 2018 г. – доцент Кафедры иностранных языков ИЯз РАН

  • Научный перевод с английского на русский язык (курс для аспирантов институтов РАН)

Февраль 2006 г. по июнь 2009 г. – старший преподаватель Государственного академического университета гуманитарных наук (ГАУГН)

  • Теория и практика перевода: английский / русский языки (курс для слушателей программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации)

Приглашенные лекции:

20 декабря 2023 г. – лекция «Комиксы VS графический роман: трудности перевода» в рамках мастерской по переводу комиксов. Место проведения: Автономная некоммерческая организация поддержки культурного наследия «Дом творчества писателей в Переделкино».

16-17 февраля 2023 г. – лекции «Современный графический роман и трудности его перевода с французского языка» и «“Премиальная” подростковая литература во Франции» для библиотекарей и школьников-старшеклассников. Место проведения: СПб ГБУК «Центральная городская детская библиотека им. А.С. Пушкина» при Комитете по культуре Правительства Санкт-Петербурга.

18 мая 2021 г. – лекция «Как изучают экранизацию?» Место проведения: Школа иностранных языков НИУ ВШЭ.

9 сентября 2021 г. – лекция «Французская литература сегодня». Место проведения: Институт иностранных языков МПГУ (Кафедра романских языков им. В.Г. Гака).

22 апреля 2016 г. – лекция «Когда экранизации выходят лучше литературной основы» в рамках Библионочи 2016. Место проведения: Российская государственная библиотека для молодежи, Москва, РФ.

Участие в крупных научно-исследовательских проектах:

  • Совместный швейцарско-российский проект «Методология аннотирования в надкорпусной базе данных коннекторов» (в рамках международного соглашения Российской Федерации и Швейцарии по гранту Швейцарского государственного секретариата по образованию, исследованиям и инновациям, 2020–2023 гг., руководитель с российской стороны).
  • «Методология исследования в области контрастивной пунктуации»), грант РНФ (2023–2024 гг., руководитель).
  • «Лингвистическое аннотирование и задачи обнаружения нового знания в базах данных параллельных текстов», грант ФИЦ ИУ РАН (2023–2024 гг., руководитель);
  • «Категория неопределенности в русском языке на основе данных параллельного русско-французского корпуса», грант РФФИ (2014–2015 гг., руководитель).
  • «Структура многокомпонентных коннекторов русского языка и принципы ее представления в лингвистических базах данных», грант РФФИ (2016–2018 гг., исполнитель).
  • «Логическая структура текста: контрастивный анализ показателей логико-семантических отношений в русском, французском и итальянском языках», грант РНФ (2016–2018 гг., исполнитель).
  • «Контрастивное корпусное исследование глагольных конструкций русского языка: семантика, грамматика, идиоматика», грант РГНФ (2015–2017 гг., исполнитель).
  • «Контрастивное корпусное исследование коннекторов русского языка», грант РГНФ (2016–2018 гг., исполнитель).

Список наиболее значимых публикаций

Разделы в монографиях

Статьи

Авторские свидетельства на результаты интеллектуальной деятельности:

Избранные переводы:

  •  Alcante, Bollée LF, Rodier D. La bombe / Алькант, Болле Л.-Ф., Родье Д. Бомба (перевод с французского). СПб: Polyandria NoAge, 2022. 472 с.: ил.
  • Gaiman N. The Ocean at the End of the Lane / Гейман Н. Океан в конце дороги (перевод с английского). М.: Астрель, 2013. 320 с.
  • Sa Moreira De R. Mari et femme / Де Са Морейра Р. Убитых ноль. Муж и жена (перевод с французского). М.: Астрель: АСТ, 2010. 317 с. (с. 157–316).
  • Sagan F. Bonjour New-York / Саган Ф. Здравствуй, Нью-Йорк (перевод с французского) // DESILLUSIONIST, № 14, 2008, с. 108–111.

Стипендии, номинации и награды:

  • Декабрь 2023 г. – с переводом французского графического романа « La bombe » вошел в список «Переделкино рекомендует» (https://pro-peredelkino.org/recommend2023).
  • Октябрь 2021 г. – стипендия (переводческая резиденция) в Доме творчества писателей Переделкино (перевод английской драмы – пьесы Патрика Гамильтона «Веревка»).
  • Август 2021 г. – стипендия (переводческая резиденция) в Доме творчества писателей Переделкино (перевод французского графического романа « La bombe »).
  • 2021 г. – именное благодарственное письмо за подписью посла Франции в РФ.
  • Июль 2020 г. – стипендия по художественному переводу школы писательского мастерства «Creative Writing School – Литературные мастерские» (Москва, Россия). Мастерская В. Сонькина и А. Борисенко.
  • Январь-февраль 2018 г. – стипендия по художественному переводу ассоциации ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire, Арль, Франция) и Института перевода (Москва, Россия). Мастерская В. Кислова и П. Лекена.
  • 2016 г. – номинация на премию Правительства Москвы молодым ученым за ряд статей по теории перевода.
  • 2016 г. – номинация на общероссийскую литературную премию «Ясная поляна» (за перевод романа Н. Геймана «Океан в конце дороги»).
  • Январь 2006 г. по декабрь 2008 г. – стипендия в рамках программы «Организация и финансирование работ молодых ученых Российской академии наук по приоритетным направлениям фундаментальных исследований».

Дополнительные сведения:

  • С 2024 г. по н.в. – член жюри олимпиады по иностранным языкам «Высшая проба».
  • С 2023 г. по н.в. – член Академического совета магистратуры Школы иностранных языков НИУ ВШЭ.
  • Февраль 2023 г. – проведение научно-экспертной деятельности по систематизации архива петербургского переводчика, доктора филол. наук Л.Ю. Брауде по приглашению СПб ГБУК «Центральная городская детская библиотека им. А.С. Пушкина» (отмечено благодарственным письмом).
  • С 2022 г. по н.в. – член Диссертационного совета (23.2.016.01) при Российском институте театрального искусства (ГИТИС).
  • С 2020 г. по н.в. – ведущий рубрики о новинках французской литературы на портале «Горький».
  • 20182020 гг. – член жюри конкурса для молодых переводчиков, организованного Французским институтом в РФ.
  • Рецензент журнала «Translation and Interpreting Studies», издательства «Palgrave Macmillan», издательства «Routledge», журналов «Русский язык в научном освещении», «Вестник Московского университета. Серия 9. Филология».
  • Действующий член международного жюри премий им. Мориса Ваксмахера (за лучший перевод французской литературы на русский язык) и Анатоля Леруа-Больё (за лучшую книгу о Франции), ежегодно присуждаемых Посольством Франции в РФ.
  • 20142015 гг. – организатор и координатор цикла научно-популярных лекций в ЦПКиО им. Горького с участием ведущих российских ученых-лингвистов ИЯз РАН, ИРЯ РАН, ИНИОН РАН и МГУ им. М.В. Ломоносова. Тематика лекционного цикла охватывает спектр актуальных вопросов, затрагивая проблематику корпусной лингвистики, переводоведения, лингвопоэтики и т.д.

20132018 гг. – ученый секретарь Комиссии РАН по истории литературных языков.

Профили на ресурсах: Elibrary (РИНЦ) | ORCID | Web Of Science (Researcher ID) | SCOPUS |